When does Kinyarwanda mean what it says?

DKA
Dr. KIMENYI Alexandre

When does Kinyarwanda mean what it says? Towards a theory of sentence processing.

Kinyarwanda has different types of ambiguities that it is important to find out how different existing models of sentence processing can adequately handle the data presented by this language. In addition to ambiguities found in other languages namely lexical, structural, idiomatic and pragmatic, Kinyarwanda uses very productively hyperboles, bipolar expressions, euphemisms, taboo language, onomastic expressions, vulgar language and many de-semantacized expressions in the regular everyday speech, which contributes to this ambiguity. The lexical ambiguity is due to homonymy, polysemy, and the mixing of dialects and specialized languages vocabulary in everyday language. Besides lexical homonymy, other types of homonymy result also from juncture phenomena and from phonogical rules which create phonetic neutralizations, and from both morphological and syntactic rules which also create identical surface structures. The ambiguity is thus paradigmatic (lexical) and syntagmatic (structural).

The structural ambiguity is caused by decategorization or the hybrid nature of some words such as finite verbs which can function as either main verbs, auxiliairies or function words as complementizers, conjunctions or coordinators, and syntactic operations which create the same structural configurations with other unrelated syntactic structures such as relativization, object-subject reversal, multiple pronoun-incorporation.

Kinyarwanda speakers are aware of the multiple ambiguities that their mother tongue can create. Not only many anecdotes abound about people who did funny things because they only understood one meaning which was not intended by the speaker. The most common are jokes by and about Semabinga, a well known personality during the colonial period, who would anger or make authorities laugh by intentionally doing the opposite of what he was told to do or would respond in an unpredicted funny manner because of the utterance ambiguity.

There is also a word play, a linguistic duel, to be precise called gucyóocyoorana 'to tease each other' or amahuúngu 'boy talk' in which the interlocutor tries to outsmart the other person by responding to what he or she had just said in a such a way that the challenger feels hurt or humiliated. This duel stops when one of the interlocutors "loses" by failing to find an appropriate response.

Poetry is also there to test both real world and linguistic knowledge. The poet is not only interested in creating an object of verbal aesthetic beauty pleasing to the ears by its rhythms, rhymes, and a harmonious association between sound and sense but also in elevating the intellect of the listeners in helping them to understand the hidden meanings of language by using a medium that only the ones who have mastered the lexicon and the structure of language, the culture and the history of the country can understand. The poet is called umusízi 'the one who outruns others' and to compose poetry is called gusíga 'to distance/outrun others'. To understand the poem a process called gusíguura is performed. A proper translation of the latter term would be 'to decipher' or 'to decode'.

The Kinyarwanda data clearly show that to get a correct interpretation of natural language utterances and texts, a good theory of natural language processing is needed. Clearly both linguistic and non-linguistic contexts are in order. This research is of both theoretical and practical importance. It shows how the mind works and it can also contribute to the writing of software which have to do with machine translation. By using Peircian approach to the study of signs, an association, or similarity is seen among all these different types of ambiguities.

They all fall into three categories namely:

  1. Paradigmatic and Syntagmatic Homonymies
  2. Paradigmatic and Syntagmatic Polysemies
  3. Deiconized or Grammaticized Paradigmatic and Syntagmatic Polysemies
    1. De-metaphorized ambiguities
    2. De-metonymized ambiguities

In this approach, a sign or structure can be considered as a paradigm at one level and a syntagm at another level just like in other systems. The semantic structure consists of several layers or tiers and it is not necessarily linear. In other words, semantic processing is represented the way phonological features and rules are represented in autosegmental and metrical phonology. It starts with the stem to the word, the phrase, the sentence, and the utterance and the whole text.

Kinyarwanda specialized languages

Kinyarwanda has one ethnic dialect only: Namely the one spoken by Batwa. This one is also disappearing because of the decrease of its speakers and the Tutsi genocide by a Hutu supremacist regime which took place in 1994 killing more than one million people within only three months space. The other ones are mostly regional: two main dialects the northern dialect igikiga with its subdialects (ikirera/ikigoyi) and the southern dialect (ikinyanduga) with its subdialects also namely the southwest dialect spoken in Kinyaga, the southeast dialect spoken in Gisaka and the south-central dialect spoken in Nduga. The differences among these dialects are mainly lexical and phonetic.

The specialized languages use the same type of vocabulary as the regular language but these vocabularies acquire different meanings. A careful study shows also an association or similarity between these acquired meanings with those of the regular language. Sometimes archaic or loan-words from different dialects or neighboring languages are also found. The exception is the language used in the initiation of Lyangombe (kubaandwa). It too borrows from the ordinary language but many times these words are phonetically deformed by either adding syllables, deleting them, inserting others, or by substituting sounds.

These specialized languages are: the language of poetry (ubusízi), the blacksmith language (urucúzi), the hunting language (amahiígi), the apiculture language (amahuúmvu), initiation language (imaándwa), coronation language (ubwíiru), divination language (kuragura), stone game language (igisoro), war dance language (guhamiriza), decoration language (gutaaka), cards game language (amakáratá) and hoop language (uruzíga). This type of specialized vocabulary is like professional jargon found in other languages.

There are three types of poetry in the language each with its own vocabulary namely the dynastic poetry (ubusízi) which praises kings, the panegyric poetry (ibyíivugo) which consists of praises for great warriors and national heroes and pastoral poetry (amazína y'íinká) which praises cows.

Homonymous and Polysemous ambiguity

The majority of ambiguities found in natural languages are due to either homonymy or polysemy. Homonyms are words which accidentally happen to have the same phonetic shape as illustrated by the examples in (1).

1

Homonym Meaning 1 Meaning 2
igoóngo ruler soil which is unproductive because of trees/rainforest
igitabo traditional house front ridge book
gusoma to sip to read
umupiíra ball sweater
gutéeka to cook to reign
umuseké royal reed dawn
kwíima to mate to go to the throne

Polysemous expressions or tropes, on the other hand, are signs whose referents belong to the secondary plane of expression or words with "extended meanings" to use a more familiar terminology. Because of this very nature, tropes are ambiguous because it may not be clear as to whether they are indeed tropes or used in the primary plane of expression. There are two types of tropes: metaphors and metonymies. Tropes are metaphors if their referents have similarities either physical or functional with those of the primary plane (size, shape, color, function, ...).

2

Polyseme Meanings
kwaaka to light, to shine
umuriro fire, temperature, fever
inzóka snake, intestinal worms
umwíijimá darkness, liver
gutwaára to carry, to lead
ree-re long, tall, deep
kunywá to drink, to smoke
gusoma to have a sip, to have a puff
umugabo man, witness, husband, courageous
umugoré woman, wife
umuhuúngu boy, son
umukoóbwa girl, daughter
imbwá dog, coward
kwúumva to hear, to listen, to feel, to understand
ubwóoko clan, ethnicity, type, race
inkóno cooking pot, smoking pipe
umuhehá straw, pipe’s tail
uruhago shoulder/back pack, bladder
inzóbe swamp antelope, light skin
umukara otter, black

They are metonymies if an association exists between the referent of the secondary plane and that of the primary plane such as cause and effect, content and container, possession and possessor, part and whole, work and artist, product and origin, etc.

3

Metonym Meanings
ukwéezi moon, month
imyáaka crops, years
ingoma drum, reign
ururími tongue, language
kwíiba to steal, to rob
inda stomach, pregnancy
itéeká law, news, always
umunyurúru chain, prisoner, jail
isáahá watch, hour
integé hollow of the knee, energy

Like English in which words such as wind [wind] and [wajnd], bow [baw] and [bow], tear [tijr] and [tejr], etc. are ambiguous because they are spelled the same way, Kinyarwanda also has homographic ambiguities due to the fact that the official orthography doesn't mark tones and vowel length as examples in (4) show:

4

Official Spelling Variant Meaning
umusambi umusaambi straw mat
umusambi umusaámbi crested crane
ikirere ikireere banana leaf
ikirere ikiréeré firmament
gusega gusega to climb
gusega guseega to beg
gusura gusura to fart
gusura gusuura to visit
umuryango umuryaango family
umuryango umuryáango door

In this paper this orthographic ambiguity will be ignored.

Polysemous or polyfunctional morphemes

Like regular words, smaller morphemes: function words, suffixes, and prefixes can also have multiple functions or meanings. The same noun class marker can represent nouns in different categories for instance and the same verbal suffix can have multiple functions as examples below show.

Noun class markers:

5

Below is a table with the noun class markers and their meanings split into two columns:

Noun Class Marker Meaning 1 Meaning 2
agakóokó small animal insect
ubwáana small children childhood
ubuuntu generosity small people
urufúunzo papyrus swamp

The associative morpheme -a

The associative morpheme has many functions: possession, qualification, identification, enumeration, accompaniment, origination, etc. For this reason it creates ambiguities.

6

Below is a table that separates each example into its original expression, two ambiguous interpretations, and the literal breakdown:

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
umugoré w'úmugabo woman of man a courageous woman a man's wife
umwáana w'úmukoóbwa child of girl a young girl a girl's child
umugoré w'úmugaanga woman of doctor a woman doctor a doctor's wife
umuhuúngu w'íimbwá boy of dog a boy with a dog a coward boy

This is the same as the applicative suffix -ir- which is added to the verb stem to show different types of grammatical roles: benefactive, dative, possessor, goal, locative, etc.

7

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
arasomera umugoré ibáruwá s/he is reading woman letter s/he is reading a letter for the woman s/he is reading the woman's letter
kubáagira umuuntu ibisiiga to slaughter the vultures for somebody to slaughter the vultures for somebody to slaughter somebody for the vultures

The causative suffix -iish- can also stand for the cause and the instrument:

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
umupoórisi arakururiisha imódoká abanyurúru. policeman causes to pull car prisoners The policeman is having the prisoners pull the car The policeman is pulling the prisoners with the car
umugoré araríisha inkokó ubugarí. woman eats-with chicken cassava-dough The woman is having the chicken eat cassava dough The woman is eating chicken with cassava dough

The clitics -hó, -mó, and -yó are found with many verbs to create idiomatic expressions or are used as pronouns referring to specific antecedents.

8

Expression Literal Breakdown Idiomatic Interpretation Alternative Interpretation
twaahise mó guhíta “to pass” + mó “in” we selected/we chose we went through it
siga hó gusíga “to leave” + hó “on” stop leave on it
babyiitaaye hó kubyíita “to throw oneself” + hó “on” they care about it they have just thrown themselves on it/them
ari hó –ri “be” + hó “on” s/he lives s/he is on it

Many space and time concepts share the morphemes also resulting again in many ambiguities as we see below.

9

Expression Interpretation 1 Interpretation 2
Siinzí ahó agarúkira. I don't know where s/he will be back from I don't know when s/he will be back
Iyó agiiyé aratúbwiira. Wherever s/he goes, s/he tells us Whenever s/he goes, s/he tells us

In the next sections, we will see that the ambiguities which are discussed also fall into these two categories: homophonous paradigmatic or syntagmatic ambiguities and polysemous paradigmatic or syntagmatic ambiguities because of the accidental similar phonetic shape or because of the tropical relationship with referents in the primary plane of expression.

Everyday language

In everyday language, different types of figure of speech can be used. These are idiomatic expressions, euphemisms, vulgar language, taboo language; hyperboles; names; empty words; auto-opposite words.

Idiomatic expressions.

As I have shown earlier, idioms are just like other tropes that is metaphors and metonymies or deiconzed tropes. The only difference between regular tropes and idiomatic expressions is that the former consist of single lexical items whereas the latter consist of larger structures or syntagms (Noun Phrases, Verb Phrases, Adjective Phrases, Adverbial Phrases, etc. ).

Euphemisms.

Euphemisms are nice or polite words which are used to refer to referents which are unpleasant to talk about such as death, bodily functions, etc. such as 'to pass away', 'sanitary napkins', 'restrooms', 'to make love', etc. in English. Here are some examples from Kinyarwanda.

10

Euphemistic Expression Literal Translation Actual Meaning/Referent
kwíituma “to send oneself somewhere” to defecate, to urinate
kwíihagarika “to stand up by oneself” to urinate
umusáraáni “toilet” excrements
gusooba “to urinate (women)” to urinate (women)
kujya mu méezi “to go into moons” to menstruate/have periods
kujya mu mugóongo “to go in the back” to menstruate/have periods
kubá mu mugóongo “to be in the back” to menstruate/have periods
kujya mu mirimi y'ábakoóbwa “to go into the chores of girls” to menstruate/have periods
kuzira inzúki “to be victims of bees” to have periods
kuzira inká “to be victim of cows” to have periods
kuvúna umugóongo “to break the back” to have first periods
gufuungura “to mix drinks” to eat
guhérekeza abashyitsi “to walk away guests” to eat
kwíitaba imáana “to answer the call of god” to die
kwíitahira “to go home” to die
gutabaaruka “to come back from war” to die
uburuhuukiro “rest area” morgue
kuryáamana “to sleep together” to copulate
nkoobwaá “girl” igituba (“vagina”)
ubukoóbwa “girlhood” igituba (“vagina”)
ubugabo “manhood” imboró (“penis”)
muu nsí y'úmukoóndo “under the navel” igituba (“vagina”)
umubiri “body” sex organ
kunywá “to drink” kwíiyahura (“to commit suicide”)
kwuururuka “to get down from the bed” kubyáara (“to give birth”)

Euphemistic terms are also used to refer to the king's activities and body parts and to cows as well. Illustrating examples are presented in 11 (a) and 11 (b), respectively.

11 (a) – King’s Euphemisms

Euphemistic Expression Literal Expression Euphemistic Meaning/Referent
igisaabo milk calebash king's stomach
gutáanga to give to die
kwíibaambura to wake up to wake up
kwíibiikiira to put oneself to sleep to sleep
umurishyo drum stick king's arm
inyuundo hammer king's leg
iseembe the drum bottom the king's behind
guhweema to rest to fart
umugogó a big firewood the king's cadaver
igisasiro the made-bed king's bed
inkomo monkey hair king's hair

11 (b) – Cow Euphemisms

Euphemistic Expression Literal Expression Euphemistic Meaning/Referent
guseka to laugh/smile to break (milk calebash/maternity crown, etc.)
gutá amasé to throw away dung to defecate
inda y'ámagaanga the stomach of urine cow's vagina
inda y'amasé the stomach of dung cow's anus
guhúumuza to cause to smell good to finish milking
kujíisha igisaabo to tie a milk gourd to hang a milk gourd (kumanika)

The taboo language

The taboo language is used by women in what is known as gutsíinda . A woman can never pronounce the name of her parents-in-law. These are not restricted to the husband's father and mother but also to his uncles and their wives and to his aunts and their husbands. Words which sound like their names are also avoided and substitutes have to be found.

A full discussion of this linguistic phenomenon is discussed at great length in Kimenyi (1994).

12

Taboo Expression (Literal Gloss) Euphemistic Substitute (Literal Gloss/Note)
intózi ("red ants") abaruúndi (Barundi people)
izúuru ("nose") itoónde (from gutóonda “to be an appendix”)
kwúubaha ("to respect") gushémera
umugarágu ("servant") umushobá
umugoré ("woman/wife") umushashi (“the bed maker”), umuheté (“woman who has given birth to a second child”)
umugabo ("man/husband") umugaanji (“the victorious”)
intaama ("sheep") igipfuura (from gupfuura “to remove hair or feathers”)
urweeso ("a small clay pot") ururáma (from kurama “to live long”)
gukoka kwíira (“to fall” [night])
gukáraba (“to wash hands”) kuryá (“to eat”)
inyigínya (“what belongs to the Nyiginya clan”) inká (“cow”)
umushashi (“the maker of the bed”) umugoré (“women/wife”)
umusobáne (“what is intertwined”) umunáani (“eight/heritage”)
urusobáne (“what is intertwined”) urumaanzi (“tattoo”)
sogókuru (“grandfather”) daatábukwé (“father-in-law”)
imesé imbeba (“rat/mouse”)
amazira-ntoki (“what is taboo to touch”) amabyí (“excrements”)

Some specific taboo words also which take prefixes of all classes have been created to refer to any object (animate or inanimate): -seréza, -shemére, etc.

Many of the taboo language vocabulary are borrowed from the hunting language. The hunting language is used mostly to avoid bad luck such as being killed in the game or coming back from hunting empty-handed.

Although many taboo words don't have other referents in the primary plane, the majority are metonymies or metaphors also.

Hyperboles

Hyperboles are used to exaggerate. They are also either metaphors or metonymies: having similarity or the association between the referents of the primary plane and those of the secondary plane.

13

Expression Literal Meaning Exaggerated Meaning
kwíicwa n'ínzara to be killed by hunger to starve
kwíicwa n'ínyóota to be killed by thirst to be thirsty
kwíicwa n'ámatsiko to be killed by curiosity to be curious
kwíicwa n'ágahiinda to be killed by sorrow to be sad
kwíiciisha umuuntu imyóotsi to kill somebody with smoke to expose somebody to smoke
kwíiciisha umuuntu amatsiko to kill somebody with curiosity to make somebody curious
kwíiciisha umuuntu imbého to kill somebody with the wind to cause somebody to get cold
gukúbitwa n'ínkubá to be thunderstruck to be amazed
guseka ukagwa haasí ugatéembagara to laugh and to fall down and roll down to laugh a lot
kuríibwa muu nda to be eaten in the stomach to have a stomach ache
kuríibwa mu kanwa to be eaten in the mouth to suffer in the mouth
kuríibwa mu gituúza to be eaten in the chest to have a chest pain
gukúuka umutíma to have the heart pulled out to be scared
gucíika umugóongo to have a broken back to become sad
gucíika integé to have the hollow of the new cut to be tired/discouraged
gusara to be crazy to be funny
aratumaze! s/he finishes us she is the champion
aratwíishe! s/he just killed us she is the champion
ntawe umúkira! nobody is going to survive her s/he is the champion
turashíze we are finished we are amazed

The last [4] expressions are used to complement somebody for what he or she has just done or the looks such as new hairstyle, new clothes, etc.

Thus to express a large quantity of anything the following expressions are used:

14

Expression Literal Meaning/Referent
ikivú Lake Kivu
ubushyó herd of cows
ishyano ryóose whole calamity
isoko flea market
urusiízi River Rusizi
ururiba big well
urugaámba a battalion on the battlefield
inzuukira bees
isí n'íjuru earth and sky
u Rwanda Rwanda
amahaánga foreign countries
igihúgu country

Example of usage:

  • inzu yé ní u Rwanda/inzu yé ní amahaánga translates as "His/her house is very big"

  • "Haaje abaantu ikivú/ubushyó/ishyano ryóose/urugaámba/isoko…" translates as "A lot of people came."

The last examples are metaphors, whereas the first ones are metonymies.

Vulgar language

The vulgar language is used only with close friends or with people that the speaker despises. It is never used with superiors or strangers. Below examples are provided:

15

Vulgar Expression Substitute Expression Meaning/Interpretation
kuziindaaza kuvúza indúurú to scream
kuyooka kugeenda to leave
kuziba gucéceka to be quiet (literal “to close a hole”)
gusokagura kweenda to have intercourse (literal “to piece repetitively”)
kujáanjagira kugeenda to walk (literal “to walk like animals with pawns”)
kujájura to hit (literal “to break”)
gutéemburuka kubyúuka to get up (literal “to unfall”)
gutáanyuuka kugeenda buhóro to slice up
gutiinduura to finish all drinks (literal “to remove a pile of things”)
gutiyuura to hit somebody repeatedly (literal “to dig/to shovel”)
gutiimba/kudiimba gukúbita to hit (literal “to cause to fall”)
gushíshura guseka to laugh (literal “to peal”)
umutoónzi izúuru nose (literal “elephant trump”)
gutumuuka gutóongoora to disappear (literal “to evaporate”)
kubátamuka guháguruka – (literal “to stick on something”)
kubútama kwiicara to squat (with the idea of “to sit”)
kubwíigura gusura to fart
mugábo imbwá insult: “man!” used to call someone a coward
guhurumura to abort (animals)
guhuruutura to give birth to many children (literal “to have diarrhea”)
igihúunyirá igihunáme stupid (literal “owl”)
guháambuura to defecate (literal “to untie”)
guhúneentwa to waste time seeking drinks/food (literal “to have an uncontrollable desire”)
guhonyora kwíica to kill (literal “to soften/weaken”)
guhenuura kubyúutsa to wake up (literal “to stop showing the behind”)
kwíikurura to stay for a long time where one is not wanted (literal “to pull oneself”)
kuruundumura to give birth to many children (literal “to pour out”)
umwoobo inda stomach (literal “hole”)
kwóohooha kwaangaara to wander (literal “to err”)
kwóomoongana kurira to cry (literal “to scream”)
uruneero innyo anus (literal “defecating place”)
kunnya gutéta to be funny (literal “to defecate”)
kunnyáafuka guháguruka
kunnyáafagura kwíihuuta to hurry up
kunyáamfuka guháguruka to stand up
umunyó ururiba / byiínshi multitude (literal “worms”)
kunyáanyuuka guháguruka to stand up
kunáantuura gukúura to pull
guhuruma to die (associated with “to come running”)
kubúunduka guháguruka to stand up (literal “to come out of the hiding place”)
kugaasha kuryá améenyo to bite (literal “to mutter angrily”)
mugábo umukózi worker (here “man” is reinterpreted as “worker”)
waampyá inda stomach
kunnyamó to perform badly (literal “to defecate in it”)
umwoobo inda stomach (repeat)
kugwa inzira kugeenda to go (literal “to fall on the trail”)
kuziba gucéceka to stop talking (literal “to shut up”)
kuziika guháamba to bury (literal “to put at the bottom of a water container”)

The majority of these vulgar expressions refer to every day activities such as 'eat', 'drink', 'sit down', 'stand up', 'sleep', etc. and many synonyms for these referents are found as seen below.

16

Everyday Activity Vulgar Expression(s) Literal Source/Derivation/Note
to eat kuryá derived from gutéma “to cut”
guhirika “to push”
guhóneza “to make enter”
kuvúnagura “to break”
gusékeza
kuguga (no other referent)
guhaca (no other referent)
kurótsa “to cause to disappear into something”
kurókeza “to cause to disappear into something”
kwooreka “to cause to fall”
kuroha “to push into”
kwuuha “to swallow”
kwuufira “to remove weeds”
to eat fast: kwuuha “to empty” (i.e. finish the food)
to eat fast: gukúka “to remove cow dung” (figuratively, to finish the food)
to drink kunywá derived from kwíihoshya (or guhóshya)
kuména “to break”
kugohera (no other referent)
to drink fast: kugoongoma → kugotomera modified form meaning “to drink fast”
to talk kuvúga derived from kuvúumvuura “to make a caterpillar noise”
kubíka “to crow”
kubwéejagura “to bark like a puppy”
gusákabaka “to make a vulture's sound”
gukaankama “to bark”
gutoontoma “to roar like a lion or pig”
guhébeba “to utter a goat's sound”
to talk angrily: gutémagura “to cut into pieces” (used metaphorically for talking angrily)
to lie down kuryáama derived from gutéembagara “to fall down” / kuraambarara “to lie on floor”
kwíihirika “to push oneself”
guhena “to show one's behind”
guhirima “to fall down with a lot of noise”

The majority of the vulgar language vocabulary are metaphors. A physical or functional similarity is found between what is being referred to and the referent of the primary plane. Others don't have any other referent and belong to the primary plane only. Other factors, however, such as sound symbolism are utilized to convey the vulgar concept.

17

Expression Derived Expression Meaning
gutiimfunura gukúbita to hit
kwaanjama to start to
kuguga/guhaca to eat
guhuruma (associated to guhurura "to run fast") gupfá
guhunira (associated to guhuna "to rot/deteriorate") gusiinziira to fall asleep
guhoshya to give a lot of beer
gufuutuura/kuzuutuura (from umufuútu vulgar term for "anus") guhena to show the behind
kugohera to drink
kugoongoma kugotomera to drink fast
kwáanagura to give birth to many children
kwaanjama to start to
ingetura ingegera vagabond/crook
guhuruma (associated to guhurura to come running') die
waampyá inda stomach

Bipolarity expressions

Kinyarwanda has many words and expressions whose meanings are found in the opposite poles, one being the opposite of each other such as to dust: 'to put dust'/ 'to remove dust'; to weed: 'to put weed'/ 'to remove weed'; sanction: 'to reward'/ 'to punish'; to rent: 'to be a landlord'/'to be a renter', etc. in English.

I refer to them as bipolarity expressions. They can be nouns, noun phrases, verb phrases, sentences, or simple morphemes. They are found mostly with derivative expressive morphemes of class 7, 8, 11, 12 and 14, the negative sentences, the hortative mood and ideophones.

Class markers -ki-, -bi-, -ru- are augmentative morphemes but are also both pejorative and ameliorative morphemes in both moral and physical sense.

18

Expression Referent Evaluative Range
igikoóbwa / ibikoóbwa girl / girls inspires sympathy or antipathy
icyáana / ibyáana child / children big, ugly, or sympathetic
uruhuúngu big boy big, ugly, or likeable

The class marker -ka-, -tu- and -bu- are also diminutive morphemes but they too have also an ameliotive or pejorative meaning.

19

Expression Diminutive Marker Meanings
agakoóbwa -ka- small girl / beautiful girl / naughty girl
udukoóbwa / ubukoóobwa -tu- / -bu- small girls / beautiful girls / naughty girls

20

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
Ntaabeeeshyá! not-s/he-lie He is such a great liar He never lies
Ntaabeeshyá, ntáabeeshyá! not-s/he-lie He is such a great liar He never lies

21

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
Abaantu bóose ntíbaaje. people all not-came Not all the people came None of the people came

This scope ambiguity is possible however only if the quantifier is in the head noun domain:

22

Expression Literal Breakdown Interpretation
Abaantu ntíbaaje bóose. people not-came all Not all the people came
*Abaantu bóose ntíbaaje. people all not-came None of the people came

The hortative mood with intonation or repetition, produces the same effect as the negative discussed above:

23

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
Yaabéeshya! s/he-tense-lie s/he would lie s/he is such a great liar
Yaabéeshya, yaabéeshya! s/he-tense-lie s/he would lie s/he is such a great liar

The morpheme -ye is usually referred to as the perfective aspect marker because it shows a completed action or a state. In some verbs, however, it stands for both perfective and imperfective:

24

Expression Literal Breakdown Interpretation
umukoóbwa arateetse. girl she-cooks The girl is cooking
ihené iraatéeetse. goat it-cooks The goat is cooking / The goat is being cooked

Praise expressions have both opposite meanings also:

25

Below is a table summarizing the praise expressions and their opposite meanings:

Expression Negative Meaning Positive Meaning
nyakúnyagwa/umunyagwá/nyakunyagwa/nyakúnyagwa/yóokányagwa "you who should lose the case" / "you who should be dispossessed!" "dear one"
nyagútsiindwa "you who should lose" "dear one"
shaá(hu) "castrated one" "dear one"
mutií(ndi) "miserable one" "dear one"
umuvúnamuheto "son of a bitch" "the great one"
arakiicwa na Rwáabugiri! "may he be killed by king Rwabugiri!" "the great one"
kaabutiindi / umukénya / icyáago / umucáacúmu / kaasha/ihabyá/akaaraminwe "calamity" / "s/he would die at young age" / "accident" / "the breaker of the spear" / "embarrassing" "extraordinary, fantastic!"
gutéera ubwóoba "to be something else" "to be something else"
gukóra akaantu "to do something remarkable (bad)" "to do something remarkable (good)"
urakabyaara "a bad wish so that you have problems" "may you bear children"

Many ideophones and interjections have bipolar meanings as well. The most common meanings are pain and pleasure, excitement and disappointment, approval and disapproval.

26

Expression Meaning
arárárárá/eréréréré/oróróróró/urúrúrúrú Sound used to express pain, surprise, or astonishment
maáma sheénge Expression used to mock somebody or to show happiness

Some words have the opposite of what they mean depending on the subject or the object. The word gupfá 'to die' and kwíica 'to kill' are some of those. With the word ibyoobo/ibihunnyo 'gupfá' means to 'grow' and kwíica 'pick':

27

Expression Literal Breakdown Intended Meaning
Umugoré yiishe ibyoobo byóose byaapfiriye kurí uríiya mugina. woman she-killed mushrooms all that-died on that anthill The woman picked all the mushrooms that had grown on that anthill

Irony which is found in many languages is a figure of speech also in which the form is intented to express the opposite. Here are again some examples from Kinyarwanda:

28

Expression Literal Breakdown Ironical Intended Meaning
Umusirikare yaankubise urushyí ruryooshyé soldier hit-me slap tastes-good The soldier hit me with a tasty slap
Umugabo yaankubise inkoni nziizá mu bitúgu man hit-me stick good in shoulders The man hit me with a good stick on my shoulders
Arasa néezá kó kó! s/he looks good indeed s/he is ugly!

Some verbs with the causative suffix -iish- or -y- can also be ambiguous as far as bipolaority is concerned:

29 (a)

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
Umwáalimú y-a-tsíind-iish-ij-e abáana. teacher s/he-pst-win-caus-appl+caus+asp-asp children The teacher made the children win The teacher made the children fail

29 (b)

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
Umugeni a-jy-aan-a n'úmukoóbwa wó ku-mú-tiiny-iish-a bride she-go-with-asp with girl of to-her-fear-caus-asp The bride goes with a girl to help her recover from fear The bride goes with the girl to cause her to be scared

29 (c)

Expression Literal Breakdown Interpretation 1 Interpretation 2
Umugabo a-ra-rwaa-z-a umugoré. man he-pres-be sick-caus-asp woman The man is going to make the woman sick The man is nursing the woman

Clearly to get the right interpretation of bipolar expressions, extralinguistic (pragmatic) information is needed.

Onomastics

Kinyarwanda names appear in all grammatical structures as verbs, nouns, noun phrases, verb phrases, sentences, etc.and are semantically transparent (Kimenyi, 1979). There are times therefore when it is not possible to tell if they are regular utterance constituents or names.

30

mukorukarábe 'touch her and wash your hands' (sentence) mu-kor-e u-karáb-e her-touch-subj you-wash hands-subj (sentence)
nduuwíimáana ("I belong to god") n-ri uwo imáana I‑be of god
muuntumubí 'bad person' (ajectival phrase) muuntu mubí person bad

Secondly, each animate object (humans and animals) and inanimate can have surnames which look exactly like regular personal names. These surnames are iconic since they describe the object's attributes such as physical shape, moral character or function. Simple names are obtained by deleting from any word the preprefix or by adding to it onomastic prefixes such as nyir-, nyirá-, mukáa-, sée-, rwáa-, káa-, etc.

31

Word Literal Meaning Category Explanation
bizuuru big nose person's name Surname for somebody who has a big nose or a pig
séeruhuúga dirty person's name Surname for somebody who is dirty

There are regular words which also look like personal names. These refer mostly to types of crops, plants, insects, birds and animals, events:

32

Word Literal Meaning Category(s) Explanation
nyiráhuúku cat person's name A regular word that also functions as a personal name.
nyiramasiibira person's name surname; type of rat; type of dog Used as a surname for someone who eats a lot but remains skinny and also denotes certain animals.
samúsure type of bird type of bird Refers to a specific kind of bird.
sakábaka type of vulture type of vulture Denotes a particular type of vulture.
nyirámugufí short person's name; surname; type of beans Means "short" and is applied as a personal name, a surname, and to designate a type of beans.
mugabo man person's name; type of manioc; type of sorghum Means "man" and is used both as a personal name and to refer to certain crops like manioc and sorghum.
rutáre rock person's name; type of manioc (incomplete data) Means "rock" and is used as a personal name and to denote a type of manioc.
mavúta oil person's name; type of manioc; type of beans; type of banana Means "oil" and functions as a personal name as well as a descriptor for several crops.
kwéezi moon type of sweet potato Means "moon" and designates a type of sweet potato.
gitáre white person's name; cow's name Means "white" and is used both as a personal name and as a cow's name.
muh-impuúndu give her praises woman's personal name; type of manioc A woman's personal name that also refers to a type of manioc.
séerwaakira the one that ligths on something whirweend Describes an attribute and is categorized as "whirweend" (term given without further explanation).

The abundance of surnames in Kinyarwanda originates probably from praise-poetry. Humoristic folk praise-poetry has indeed developed from it where funny objects are given praise-names even praise-poems just for entertainment purposes.

Ambiguities created by phonetic neutralization

Phonetically motivated ambiguities are due to phonological rules which neutralize individual phonemes into the same phonetic realization in certain predictable environments such as the neutralization of t and d in English into a flapped voiced alveolar [rajDer] for rider or writer.

The following Kinyarwanda examples show this type of ambiguity

33

Phonological Rule Variant Word/Phrase Transcription Meaning/Translation
p/h > h/N_ 1 kuumpima (with p) /ku-n-pima/ to measure me
p/h > h/N_ 2 kuumpima (with h) /ku-n-hima/ to give hard time to somebody
r/g > 1 baámureze (with r) (ba-á-mu-rer-ye) It is they who raised him/her
r/g > 2 baámureze (with g) (ba-á-mu-reg-ye) It is they who accused him/her
d/g > 1 zaárahíinze (with d) (za-ára-híind-ye) the animals roared when we were in the forest
d/g > 2 zaárahíinze (with g) (za-ara-híing-ye) the animals cultivated when we were in the forest
V > Ø/_V 1 iby'aho (as in "ibyo aho") (kuura ibyo aho) Remove those (things) from there
V > Ø/_V 2 ibya aho (kuura ibya aho) Remove the testicle from there
ut'iki? 1 uti: iki? What did you say?
ut'iki? 2 uta iki? What do you throw away?
uzaagira s'úté/s'uúte? 1 sé uté What are you going to do? / What are you going to do with his/her father?
uzaagira s'úté/s'uúte? 2 só uté What are you going to do with your father?
umugeenz'afité ní mubí 1 umugeenzi the friend he has is bad
umugeenz'afité ní mubí 2 umugeenzo the habit he has is bad
iríiya baand'iteeye ubwóoba 1 ibaandi that bandit is scary/is incredible
iríiya baand'iteeye ubwóoba 2 ibaanda that house is scary/is incredibly fantastic

Tone neutralization caused by the tense-aspect-modality especially in subordinate and negative clauses is also responsible of this type of ambiguity.

34

Word Possible Meanings
ntabákore • they should not work
• and if they don't work
• and they don't work
ntibaakora • they would not work
• they didn't work

Many verbs with contrasting lexical tones are also neutralized in these tenses.

Thus, verbs such as kuvuna 'to come to the rescue' and kuvúna 'to break'; gutoonda 'to lose recollection' and gutóonda 'to climb'; kuyoomba 'to finish very slowly/to disappear very slowly and kuyóomba 'to make a slow rhythmic sound'; etc. are neutralized in many negative and subordinate tense-aspect-modality:

35

Term Meaning(s)
ntibavúna they don't come to the rescue
they don't break
abaantu bayóomba pople who finish very slowly
people who make a rhythmic sound
ndabóna ibiintu bíbatoonda I see that they are losing remembrance of things
I see that things are climbing them

Obviously, phonetically motivated ambiguities are paradigmatic homonyms.

Juncture phenomena, reanalysis, or folk etymology

This type of ambiguity is due to morphemic segmentation or the assignment of boundaries.
Sometimes the word is wrongly segmented, giving another meaning than the intended one.
This occurs in both the prefix and suffix position in which the stem is shortened by detaching the segments on the right or the segments on left thought of as being prefixes or suffixes. This occurs mostly in verb forms.

36

Ambiguous Entry Variant Readings
baracyíiga (ba-racyáa-íig-a) they are still studying (ba-racyáa-íig-a)
they are studying it (ba-ra-ki-íig-a)
tuzaababara (tu-zaa-babar-a) we will suffer (tu-zaa-babar-a)
we will count them (tu-zaa-ba-bar-a)
baragura nímugórooba (ba-ra-gur-a) They will buy in the evening (ba-ra-gur-a)
They do divination in the evening (ba-ragur-a)
murarutana (mu-ra-rutan-a) You are not the same size/age (mu-ra-rutan-a)
You peg it (animal's hide) (mu-ra-ru-tan-a)
bavuze kó baámugaye (ba-á-mu-gay-ye) They said that they lost respect for him/her (ba-á-mu-gay-ye)
They said that they became handicapped (ba-á-mugar-ye)
dore inká badahá amáazi (ba-ta-há-a) Here is the cow that they don't give water to (ba-ta-há-a)
Here is the cow that they removing thewater from (ba-dah-a)
wari wáabóna atúmira (a-túm-ir-a) Have you ever seen him/her inviting (people) (a-túm-ir-a)
Have you ever seen him/her swallowing us (a-tú-mir-a)
umugoré yataangiye gukíra (y-a-taangir-ye) The woman/wife started becoming rich/recovering (y-a-taangir-ye)
The woman/wife gave to become rich (y-a-taang-ir-ye)
ni ikí mwaágabanye? (mu-aá-gaban-ye) what did you share? (mu-aá-gaban-ye)
what did you receive? (mu-aá-gab-an-ye)
twaáraréenganye? (tu-aára-réengan-ye) we were victimized (tu-aára-réengan-ye)
we surpassed each other (tu-aára-réeng-an-ye)
kukí uríiya mukóobwa ahorá atwíita imbwá (a-twíit-a) why does that girl always conceive a dog? (a-twíit-a)
why does that girl always call us dogs? (a-tu-íit-a)
baraambika umwáana muu nzu (ba-ra-aambik-a) they are clothing the child in the house (ba-ra-aambik-a)
they are lying the child on the floor in the house (ba-raambik-a)
bavuze kó muu nzu hataatsé (ha-taak-ye) they just said that the house is decorated inside (ha-taak-ye)
they just said that the house has no light inside (ha-ta-aak-ye)
ubwo ndabá nzíra ikí? (n-z-ir-a) why should I come? (n-z-ir-a)
why should I be harassed? (n-zir-a)
twaáraanganye (tu-aára-ang-an-ye) we have hated each other (tu-aára-ang-an-ye)
we have got the same size (tu-áara-ngan-ye)
inká zishobora kuuza (ku-uz-a) the cows can ruminate (ku-uz-a)
the cows can come (ku-´z-a)
baraaza bakaanga umwáana (ba-ka-aang-a) they come and hate the child (ba-ka-aang-a)
they came and scared the child (ba-kaang-a)
bámubwiiye yaakwéemera (a-aa-éemer-a) If they told him/her, s/he would accept (a-aa-éemer-a)
If they told him/her, s/he would believe you (a-aa-ku-éemer-a)
Nshóonje naakwíiba (n-aa-íib-a) If I were hungry, I would steal (n-aa-íib-a)
If I were hungry, I would rob you (n-aa-ku-íib-a)
Hátaboná twaakwaaka isítimú (tu-aa-aak-a) If it were dark, we would ask for a flashlight (tu-aa-aak-a)
If it were dark, we would ask you for a flashlight (tu-aa-ku-aak-a)
Bakwúumva (ba-aa-úumv-a) They would hear (ba-aa-úumv-a)
They would listen to you (ba-ku-úumv-a)
Abáana na nyíraséenge ntíbaakuvugiisha (a-báan-a) If s/he lived with her father's sister, they would not talk to you (a-báan-a)
The children and their father's sister would not talk to you (a-ba-áana)

This type of ambiguity is similar to the English juncture phenomena: a notion/an ocean; a night rate/a nitrate; I scream/ice cream; an aim/a name; saturday/sadder day; an ice man/a nice man; get aboard/ get a board; great ape/grey tape; peace talks/pea stals; keep sticking/keeps ticking...

Structural or Syntagmatic Ambiguity

This section discusses ambiguities found in larger grammatical constituencies. The ones to be discusses are serial verb construction, relative clauses, object-subject reversal and multiple pronoun-incorporation.

Ambiguity due to verb serialization

Function words

Function words in Kinyarwanda namely conjunctions, subordinators, etc. derive from regular verbs or look exactly like regular verbs. This phenomenon therefore causes ambiguities at the clause or sentence level.

38

Ambiguous Entry Variant Readings
Twaaríiye máze ndageenda We ate and when I finished I left
We ate and then I left
Umugabo arabúurana agatsíinda ahora arwáana The man goes to court as a matter of fact he is always fighting
The man went to court, he wins and is always fighting
Urétse guhámagara ndamusuura. If you stop calling him/her, I am going to visit him/her
Except calling him/her, I visit him/her
Usíibye kujya kw'iishuúri ibiíndi tuzaabikora If you miss to go to school, everything else we will do
Except going to school, everything else we will do

Auxiliaries

Auxiliaries are also regular verbs, what makes them auxiliary is their position in the sentence structure. I have refered to this as syntagmatic or structural derivation.

39

Ambiguous Entry Variant Readings
Ababyéeyi bé barihó barakóra cyane. His/her parents are alive, they work very hard
His/her parents are working very hard
Umugoré akuunda kudúhamagara nimúgorooba The woman likes to call us in the evening
The woman always calls us in the evening
Umugoré ageenda yíiruka The woman walks by running
The woman leaves by running
Umugoré asaanzwe anániwe The woman is found tired
The woman is always tired
Ubwó uwo mugabo atuuyé arwáana abaándi bazamwaanga. Since that man is settled down and fights others will hate him
Since that man is always fighting others will hate him
Abáana baraaza kuríriimba The children are coming to sing
The children are going to sing
Ntimúzirirwe muhámagara abáana Don't spend the day calling the children
Don't ever attempt to call the children
Siinzí kó abagabo bazaapfá bádusuuye I don't know if the men will die having visited us
I don't know if the men will ever try to visit us
Abagoré bavuze kó abagabo basigáye bárera abáana The women said that the men/husbands stayed home taking care of the children
The women said that the men/husbands do the babysitting now

Relative clauses

There is no segmental marker to mark the relative pronoun. The relative clause verb is marked by a high tone on the nucleus of the second syllable of the verb stem if the antecedent is an object but on the nucleus of the first syllable if the antecedent is subject. The lack of a relative pronoun makes relative clauses ambiguous.

40

Ambiguous Entry Variant Readings
Ntituuzí umubaré w'ábaantu biíbye' We don't know the number of people who robbed/stole/kidnapped
We don't know the number of people that they robbed/stole/kidnapped
Uzi umuuntu wiíshe? Do you know the person who killed?
Do you know the person that you killed?
Uribuuka báa bagabo abagoré baátweeretse? Do you remember those men that the women showed us
Do you remember those men the women that they showed us

Object-Subject Reversal

Object-subject reversal consists of interchanging the subject and the object. The former object acquires all the subject properties namely verb agreement. The new sentence has a passive meaning, however. This is discussed in great detail in Kimenyi (1980).

41

Sentence Word-by-word Gloss Translation
Umugoré ateetse ibiryó. woman she-cooks food The woman is cooking food
Ibiryó biteetse umugoré. food it-cooks woman The woman is cooking food

When both subjects and objects are animate, however, the ambiguity is created.

42

Sentence Word-by-word Gloss Translation(s)
Imbwá iraryá inzóka dog is-eating snake the dog is eating a snake
Inzóka iraryá imbwá snake is-eating dog the snake is biting the dog / the dog is eating the snake
Mugaanga aravuura umwáana doctor cures child the doctor is treating the child
Umwáana aravuura mugaanga child cures doctor the child is curing the doctor / the child is cured by the doctor

Multiple pronoun incorporation

Like Romance languages, Kinyarwanda allows multiple object clitics into the verb. They all precede the verb stem. Like in Romance languages also, there is a strict word order. This strict order depends either on the case role hierarchy or on the person hierarchy. Thus when it is the case hierarchy, the benefactive comes close to the verb stem, followed by the dative and farther away the accusative. The only case which is not bound by this constraint is the locative which can "float" ( for more details see Kimenyi, 1980). This is illustrated in (1)

43

Ambiguous Entry Variant Readings
Umugoré aramukuumpéera igitabo The woman is giving my book to him for you
The woman is giving your book to him for me
The woman is giving my book to you for him
The woman is giving his book to you for me
The woman is giving his book to me for you
Ndamúkweereka I am going to show him/her to you
I am going to show you to him/her
Baramúumpá They are giving me to him/her
They are giving him/her to me

In the person hierarchy, it is the reflexive morpheme (-ii-) which comes next to verb stem, followed by the first person singular or plural , followed by the second person (singular or plural) and then the third person:

44

Example Reading(s)
ba-ra-ku-m-pa They are giving me to you
They are giving you to me
ba-ra-mu-ku-m-p-éer-a They are giving him/her to you for me
They are giving you to her for me
They are giving me to him for you
They are giving me to you for him
They are giving you to me for him
They are giving him to me for you
ba-ra-ny-íi-h-á They are giving themselves to me
They are giving me to themselves
ba-ra-mu-kw-íiy-erek-er-a They are showing themselves to him/her for you
They are showing him/her to themselves for you
They are showing you to him/her for themselves

Incorported object pronouns of causative constructions cause ambiguities as well.
When both the causee and the causer clitics appear in the same verb, there is a fixed word order also. The object of the extension always comes next to the verb stem.

45

Example Reading(s)
ba-ra-ba-tw-aandik-iish-a They are making us write them
They are making them write us
tu-ra-mu-ba-kúbit-iish-a We are having them/you(pl.) beat h
We are having him/her beat them/you (pl.)

There is no way the ambiguity can be avoided especially when both object clitics belong to the same category (human/animate/inanimate).

Desemanticized expressions

Many words and expressions without any semantic content are also used in everyday language. These happen to be words or expressions which refer to greetings, exclamations, interjections, swears, dicourse fillers, surprise. These ofcourse have meanings in other linguistic contexts.

Expressions showing surprise

Surprise or exclamations are used when one sees something exciting or something that one were not expected to see.

46

Expression Translation(s)
Turashíze we are finished
Yaámpaaye inká Rudahigwá! (King) Rudahigwa gave me a cow!
Séemwaagá twaatáramye! Semwaga when we were in a party together!
Mutára túri i Nyaánza! Mutara when we were together in Nyanza!
dore ré! look!
Ibi ni ibikí? What is this?
this is what

These would correspond to English expressions such as Oh! my God! Jesus Christ!

Addressee expressions

The following expressions are used mostly when the speaker is asking him/herself questions outloud as if s/he was expecting an answer or response to the real or imagined listener.

47

Expression Translation
babyeéyi baábyaaye mothers who gave births
bakoóbwa baákwoowe girls to whom briwealth have been given
bágabo baa maamá husbands of my mother
rubáanda rw'úmwaámi people of the king
mugábo/mubyeéyi! man/parent
mweéne maamá/mwaána wa máamá! child of my mother!
mweéne daatá/mwaána wa dáatá! child of my father!
maáma sé! Eh, mother!
daáta sé! Eh, father!
muvaándimwé! sibling!

Again these expressions can be translated in English by some of the following: brother! man! boy! my God.

Expressions referring to greetings

Many of the greetings are about good wishes for wealth, health, and longetivity.
Others, however, out of an appropriate context, can be ambiguous:
For instance, Nimuduhé! 'Give us' is used when entering somebody's house-compound to announce oneself. Ngaahó turakóra. 'You see us working!' is the response.
Muraaré aharyáana 'spend the night where (the body) itches' is equivalent to Goodnight! in English. In other words, it means exactly the same as the other expression which is used namely uraramuke(hó) 'survive the night!'. The body which doesn't itch is a dead body.

Polite expressions used to leave the interlocutor

These desemanticized or conventionalized expressions are illustrated by the following examples:

48

Expression Word-by-word Gloss Translation
Reka ntaahé umugabo ataankúbita. leave
I-go-home
husband
doesn't-beat me
Let me go home so that my husband doesn't beat me up.
Ndagiiye maabuja ataanyírukana. I-leave
my-female-boss
doesn't-kick-me-out
I am leaving so that my wife doesn't kick me out!

Rwandan husbands don't beat their wives and the wives cannot kick their husbands out since the husband is the head of the household and is the one who can repudiate his wife.

All these words and expressions, even though they are now devoid of semantic content, were at once tropes. But because of cultural change and linguistic dynamism, they have reached the level of the symbolic sign: the linguistic opacity and lack of relation between the linguistic sign and what it stands for. For instance, many expressions referring to the king especially in greetings, exclamations and swearing are still used in the language eventhough the country has been a republic for the last four decades.

Conclusion

A complete adequate grammar of natural languages has to generate and process, at the same time, acceptable utterances. It has to provide both the code and the decoding simultaneously. Unfortunately, for the last forty years, mainstream linguistics (generative grammar) has mostly focused on the former (sentence generation) sacrificing the latter (sentence processing). The latter seems to be more challenging, however, and more interesting because it is the one which closely deals with conceptual structures. In other words, how does the mind recognize the intended meanings when it is confronted with many competing semantic interpretations? The grammar of utterance production is indeed less complex when compared to the decoding aspect. There is indeed a small number of grammatical structures available and the rules which create them consist of a finite set of numbers as well. There is no limit, on the other hand, on what the language can express.
The human mind can be indeed understood metaphorically as a super computer where the brain is the hardware and the mind a set of of various softwares in which language is generated and precessed by its own software. These cognitive softwares (language, memory, vision, etc.) have to work simultaneously. Obviously, there must exist a central software probably the mind which does the coordination. In this approach any single linguistic item is considered as being a paradigm and a syntagm at the same time. A large structure is also viewed as being a paradigm as well. The way for instance, a linguistics department might be a paradigm when it is a university unit but a syntagm when it is a whole with its faculty and program. Unlike traditional generative grammar, parsing doesn't come after the utterance has been completed: that is from the top to the botton: sentence boundary, major constituents boundaries (NPs, VPs, etc) to small constituents. In this approach, processing starts as soon as speech starts and ends immediately when it stops. Each paradim and syntagm is also assigned all possible meanings and functions and identifies them as either homonymous or polysemous. If they are polysemous then, the parser has to tell whether they are metaphors or metonymies. This investigation into language processing has also shown that semantics cannot divorce itself from sociolinguistics. The language software or the dictionary has to recognize all the different dialects, specialized languages or jargons and the different registers for proper semantic intepretation. Communication is easier in societies with centralized governments because there exist language policies and the imposition of prescriptive grammars. A lot of cliches are thus used as opposed to societies which are not nations yet.

References

  • Kimenyi, Alexandre 1989. Kinyarwanda and Kirundi names: a semiolinguistic analysis of Bantu onomastics.
  • New York: The Edwin Mellen Press. 1980. A relational grammar of Kinyarwanda.
  • Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 1993. "Why is it that women in Rwanda cannot "marry"? in Locating power Berkeley Women Linguistic Society.